Aportes de la Historia

Notas dispersas sobre Historia

Una descripción de Nueva Netherland (5). Of the Different Nations and Lenguaje.

Reservados todos los derechos. El contenido de esta introducción no puede ser reproducido ni todo ni en parte, ni transmitido ni recuperado por ningún sistema de información en ninguna forma ni por ningún medio. Sin el permiso previo del autor o la cita académica correspondiente.

por Diana A. Duart CEHis-FH-UNMdP y Laura Cabrejas CEHis-UNMdP.

RL-2017-11728123-APN-DNDA·MJ

Introducción:

Hoy en Aportes ponemos al alcance de nuestros lectores la traducción de un fragmento de la obra de Adriaen Van der Donck “A description of New Netherland” (1), de la cual se completaran diez pequeños capítulos.

Este texto es considerado como uno de los mejores trabajos sobre los inicios de New Netherland, básicamente producido para el lector de los Países Bajos como también para informar sobre las ventajas de ser colonizador.

Van der Donck fue un hombre crítico hacia la Compañía de Indias Occidentales, especialmente con muchos de sus Directores, y en especial con Willem Kieft, por el trato a los colonos y como la compañía distribuía las tierras entre estos, como abogado fue más propenso a defender los intereses de los inmigrantes que a hacer cumplir las órdenes de los Directores . Criticó además la forma de gobierno que esta Compañía había establecido en esa región, prefiriendo que la Corona optara por la experiencia de los Países Bajos: La República.

Fue un incansable explorador que lo llevó a convivir con estas “naciones de nativos” como el mismo las denominaba, o Wilden, al no poder distinguirlas unas de otras. Observó detenidamente sus “existencias” y como cohabitaban con los recién llegados, cuestión por la cual se interesó sobre manera. Los tópicos de tratamiento son tan variados, pero están expuestos ordenadamente para quienes debían de alguna manera “imaginar” esas tierras salvajes en los Países Bajos en el siglo XVIII y especialmente para nosotros que vemos con los ojos de Van der Donck desde el siglo XXI.

Los lectores que deciden sumar la experiencia colonial holandesa al complejo entramado las múltiples experiencias coloniales, debemos estar agradecidos de la edición de Charles T.Gehrin y William A. Starna, el trabajo de traducción del viejo idioma holandés al inglés moderno que realizó Diederick Willem Goedhuys y el prólogo de Russel Shorto, como a la Universidad de Nebraska y su imprenta.

Hoy publicaremos el título «of the different Nations and Lenguaje». En este el autor nos relata las diferentes naciones, tribus que están ubicados en los territorios ocupados por la Companía de Indias Occidentales y las diferencias entre ellos como sus similitudes en su organización jerárquica. Además le explica al público europeo los diferentes idiomas de los nativos y las dificultades en su aprendizaje por parte de los ocupantes.

La variedad de Naciones, tribus e idiomas en esa parte del mundo es tan grande como en Europa. Los de una tribu o nación tienden a mantenerse juntos y tener un jefe en particular y su propia forma de gobierno. Hay también jefes más altos, a los cuales los otros someten.

Todos parecen haber surgido de un tronco original, sin embargo, no se casarán ligeramente con personas de otra tribu, porque cada uno tiene celos de su fuerza e intenta aumentar su  número.

Así como las tribus, los asentamientos y los lugares tienen a sus jefes, también lo tiene cada casa.  El que es el más prominente y respetable de cada comunidad tiene la autoridad y la eminencia. El rango se establece de forma correspondiente, aunque no siempre se observa en la práctica.

Sus idiomas son muy diversos y difieren tanto el uno del otro como el holandés, el francés, el griego, y el latín. Declinación y Conjugación se asemejan a ésos al griego, porque estos como los griegos, tienen duales (literal) en sus sustantivos e incluso aumentan en sus verbos. Dar su discurso en uno u otra lengua europea es imposible,  ellos  no tienen gusto o inclinación para ello. Hasta que uno hace el esfuerzo de aprender su lengua ellos entiende tan poco de él (los idiomas europeos) como si ellos oyeran un ladrido del perro.

Algunos omiten sonar la letra R en su lengua, pero otros lo expresan tan a menudo que apenas pronuncian una sílaba sin ella. Entre ellos,  aparte de esto la pronunciación varía poco y pueden entenderse generalmente el uno al otro. Sus idiomas se pueden dividir convenientemente en cuatro grupos principales. Aunque hay diferencias apreciables entre ellos,  cuando se comunican  se las arreglan fácilmente para comunicarse. Las divisiones son mahatans [Manhattans/Rechgawawanks], Minquaes [Susquehannocks], Siavanoo [Shawnes], y Wappanoo [Wappingers].

Por Matanse [El Manhattans/Rechgawawanks] son aquellos que viven en esa parte a lo largo del North River, en Long Island, en Newesinck [Navesink River/Sandy Hook],  Achtertoe  [Achter Col, Hackensack River/Newark Bay], etc.

Los Minquaas son los que viven lejos tierra adentro,  los como Maquas [Mohawks] y Sinnekes.

Los Siavanoos viven al sur, y los Wapanoos residen al noreste de nosotros.

Las lenguas indias rara vez se aprenden plena  y perfectamente por nuestra gente, aunque algunos, al conversar en esas lenguas durante un período prolongado, han llegado a un punto en el que pueden entender y decirlo  todo.  No siendo hombres doctos, sin embargo, son incapaces de enseñar a otros o de establecer los principios de la lengua.(2)

 

La siguiente traducción del texto en ingles está realizada en torno al uso de la Historia Escolar, se han dejado de lado ciertas precisiones debido a la complejidad del texto, (eliminando las citas aclaratorias del editor.) como las puntuaciones.

Traducción: Carlos Van Hauvart, Diana A. Duart.

Cita:

(1) Van der Donck, Adriaen, A description of New Netherland, University of Nebraska, Lincoln and London, 2008, pag.175.

(2) Van der Donck, ob.cit., pp. 93:94

Carlos-2

Volver arriba